Lascia la tua opinione
Commenti
#3
12:32, 23 giugno, 2008
"puccioso" non credo - grazie a dio :D - che abbia un corrispettivo in Italiano...
... ma in pratica designa qualcosa di: dolce, tenero, carino o caruccio, coccoloso, e... ehm... hai presente i personaggi degli anime, specialmente gli animaletti con gli occhietti che luccicano ed i cuoricini che li circondano? quelli che sprizzano simpatia e languida, commovente fragilità da tutti i pori che non hanno?
ecco, quelli sono pucciosi!
da non confondere con il giapponese "kawai", impropriamente usato per tradurre quest'idea.
significa tenero, ma non con queste accezioni...
un saluto da "pucceci" ;)
cecilia2day
#2
08:36, 23 giugno, 2008
Ho scritto ciò che penso, e comunque grazie a te! :)
Interessante il termine "puccioso", non lo conoscevo. Qual è la traduzione esatta? E soprattutto, da oggi posso chiamarti "pucceci" senza perdere la mia unica lettrice?!? ;D
Avgvst
#1
11:51, 22 giugno, 2008
wow: complimenti da favola...
... tu sei consapevole, sì, che definendo il mio stile con quei 4 aggettivi hai causato un terremoto di urletti e sguardi "pucciosi"?!
ebbene sì, sarò pure brillante ma quando si premono i tasti giusti anch'io metto su gli occhi a cuoricino ^^
insomma... shono commossa!!
grazie.
cecilia2day
Scrivi un commento
Nome: utente anonimo
Blog:
Il tuo commento:
Scrivi le lettere che vedi nell'immagine qui sopra.
Puoi usare i seguenti tag HTML nei commenti: <a target="_blank"><b><i><br>
*
Entra
o
Registrati
per commentare con un tuo nick :)
chiudi questa finestra