Lascia la tua opinione

Commenti
#3  
12:32, 23 giugno, 2008

"puccioso" non credo - grazie a dio :D - che abbia un corrispettivo in Italiano...
... ma in pratica designa qualcosa di: dolce, tenero, carino o caruccio, coccoloso, e... ehm... hai presente i personaggi degli anime, specialmente gli animaletti con gli occhietti che luccicano ed i cuoricini che li circondano? quelli che sprizzano simpatia e languida, commovente fragilità da tutti i pori che non hanno?
ecco, quelli sono pucciosi!

da non confondere con il giapponese "kawai", impropriamente usato per tradurre quest'idea.
significa tenero, ma non con queste accezioni...

un saluto da "pucceci" ;)
avatar Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente cecilia2day
#2  
08:36, 23 giugno, 2008

Ho scritto ciò che penso, e comunque grazie a te! :)

Interessante il termine "puccioso", non lo conoscevo. Qual è la traduzione esatta? E soprattutto, da oggi posso chiamarti "pucceci" senza perdere la mia unica lettrice?!? ;D
avatar Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Avgvst
#1  
11:51, 22 giugno, 2008

wow: complimenti da favola...
... tu sei consapevole, sì, che definendo il mio stile con quei 4 aggettivi hai causato un terremoto di urletti e sguardi "pucciosi"?!

ebbene sì, sarò pure brillante ma quando si premono i tasti giusti anch'io metto su gli occhi a cuoricino ^^

insomma... shono commossa!!
grazie.
avatar Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente cecilia2day

Scrivi un commento
Nome: utente anonimo
Blog:

Scrivi le lettere che vedi nell'immagine qui sopra.

Puoi usare i seguenti tag HTML nei commenti: <a target="_blank"><b><i><br>


*Entra o Registrati per commentare con un tuo nick :)